alta_voce: (Schreibmaschine von Hesse)
Даты последних модификаций обоих романов не дадут ошибиться: полтора месяца выпали из жизни. Только 800 стр. и 800 стр. редактуры постороннего текста. На фоне шарашки, конечно. Т.е. половина - еще и в транслите. Ни развлечений, ни чтения, ни прогулок, если не считать короткой эскапады в Порто в промежутке.

Текст такой, что он уже и в мейлер не лез и вырубал модем. И это - детектив!

Сама-то по себе редактура - работа пристойная, если это работа, а не как бы досуг. А так получился один из самых изнурительных периодов в жизни. Это белая магия. Хочется верить, сработает.

Из отрицательного. Слегка пострадала шарашкина деятельность. В одном доке я перепутала знаки "больше" и "меньше". По смыслу - все ОК, мастерство не проредактируешь, но в формулах - наоборот. Т.е. мелочь, опечатка, но теперь тупые разные деятели, наконец-то найдя у меня ошибку, вертят дырки в голове. У них ничего не получится, конечно. Если моя голова и не из мрамора, то почти. Но жужжание - не самый приятный звук.

Из положительного. Хорошее вливание польского, включая те его слои, которым меня дома не учили.
Самое же главное - катарсис. Серьезное зануление.

Кто-нибудь хочет прочесть? Мощный, жирный смайлик.
А мне можно пожелать, чтобы мои романы продвигались в 10 раз медленнее, чем эти 800 стр.
alta_voce: (Default)
Мастерство не просидишь в Академии. Мне удалось разделаться с тринадцатью эпиграммами Сесилии Мейрелес. Все, кроме одной, в рифму.

Это академический проект, затеянный университетом Бразилиа, а для меня - идеальный переходный период из академии назад в литературу.

Когда я дочищу текст и выйдет академический сборник, можно подумать о русской публикации. Или даже раньше академического издания. Я-то с гулом (самолетов) пополам уложилась в дедлайн, несмотря на ВСЕ ЭТО, но прочие вольные граждане - не факт, не факт. Предложения руки и площади в литературной периодике с благодарностью принимаются.

Образец в черновой редакции.

Эпиграмма N°6

На эти камни пала ночь-слеза.
Ее пытался иссушить нездешний ветер,
А лунный свет глазами белыми слепца
Ее великолепья не заметил.

Раздумья, что придут в конце времен,
С вселенской грустью будут в унисон,
Что жизнь-слеза была как жизнь прекрасна,
Вся жертвенна и вся напрасна.

оригинал )

Еще пара штук есть у меня в ФБ:
http://www.facebook.com/elina.wojciechowska
alta_voce: (Default)
В безжалостно искромсанном саду весной капризной
Моей руке навстречу сквозь глухую тишь
Побеги новые протянутся в цветеньи.

(Забытый аромат!)

И возродятся краски, формы, жизни...

О царство Флоры! Мы, смертные, оплакиваем лишь
Неочевидность воскресенья.

оригинал )
Рио, к слову, де Жанейро. Какие сезонные покоцанные сады в тени сахарной головы?
Только Европа дает адекватную модель всего.
Умерла в 1964.
alta_voce: (clara gazul)
Не знаю, что и подумать об этом переводе. Мне кажется, я перечитываю собственный роман, но изрядно подпорченный в стиле. Ко всему, речь идет не о красивой выдумке, а об обычной правде.

У меня схема и пародия, конечно, и вот лишний пример того, насколько все верно. Но надо от всего этого поскорее избавляться, вот что. Вперед! Вперед! Пусть впереди и нет ничего, кроме забора и какой-нибудь Сандхинирмочаны, т.е. развязывания узла глубочайшей тайны, за которое можно и по носу схлопотать.

(Под катом - нередактированный фрагмент для образца.)

Read more... )
alta_voce: (Default)
Прочла перевод из Тувима (по ссылке [livejournal.com profile] mbla). Хороший перевод.

Но... как у любой билингвы, языки у меня немедленно вступают в конфликт (хотя я и не вполне билингва, но для данной локальной темы это не существенно).

Я всегда утверждаю, что стихи можно и нужно переводить очень близко к тексту. Именно: не только необходимо, но и технически возможно. Я всегда так и делаю, если перевожу стихи (что в последнее время случается редко, но это к делу опять-таки не относится).

Так вот: в случае двух равноправных языков перевод почти дословный не срабатывает. (Например, по ссылке, или любой другой перевод Тувима - особенно Тувима). Не читается он. Требуется смещение, расшатывание лексики, чтобы добиться того же - мысли? чувства? потока света? дрожания губ? Тут римского цвета кирпичи со стертыми краями, а там идеальные параллелепипеды-хамелеоны свежайшей выпечки, раствор другого цвета, фактуры. Воздух вокруг другой. И ухо глохнет по разным причинам.

Не знаю, удается ли мне объяснить то, что я пытаюсь объяснить. Тяжела доля билингвы и косноязычна.
alta_voce: (Default)
Глобалистская эмпатия. Хороший термин, из тех, которые клеймят и объясняют. (Не верится даже, что малоталантливый А. сам придумал, но гугл и яндекс молчат.)
Сюда автоматически попадают всякие популистские журналистские штучки, когда сочувствие людей к жертвам каких-нибудь трагедий переключается на популярность подвывающих рыцарей пера.
alta_voce: (Default)
Во второй подряд переводимой книжке мельком заходит речь об агорафобии.
В первом случае ее побеждают выстрелом из пушки, где вместо ядра - недужная и ее любовник, а во втором - механикой жидкости.
alta_voce: (Default)
Горе мне! Горе ночным трудам!
Брови в описании внешности сравниваются с accent circonflexe, т.е. сo знаком ^.
Такая поэзия тормозит производственный процесс на добрые десять минут.
alta_voce: (Default)
А мне на ночь в шато ехать и слоняться там в черных одеждах поверх могилы непризнанного Ватиканом святого. Это, наверное, правильный способ провести Самайн.

Вчера пообщалась с шотландцами в кильтах. Двое были плюгавы, один стар, а оставшиеся украсили бы любую нацию. Кильты были очень недешевого вида, черные, с едва заметной тонкой клеткой. Я не много понимаю в их кланах, но по-английски они говорили с тяжелым акцентом и даже, я бы сказала, с трудом. Несмотря на то, что они выпили все, что горит и булькает, ночь была тихой, и я успела даже извращенно-транслитовским способом кое-что сделать.

Недоредактировано, но кусочек все же выложу, ибо ночь такая. Вот же забавная вещь: я никогда слишком много не занималась переводами. Случалось, конечно, но не на промышленной основе. И вот наблюдения: переводной текст тоже обладает магией, наподобие оригинального, но гораздо более ослабленной. Если в случае оригинального текста прежде пишется, а потом сбывается, то в переводном - наоборот: в тексте, что сейчас в работе, описаны события и наблюдения, весьма специфические, никак не общие, которые со мной произошли в последние полгода. Это заставляет думать, что даже здесь все происходит правильно, но у оригинального - безусловный магический приоритет. Очень-очень сильный.

начало сказочки )
alta_voce: (Default)
Американская книга в работе, а там - пиво, вестимо, гамбургеры. За пивом я к холодильнику уже прогулялась, что же теперь гамбургеры на очереди? Почему-то от французского романа на круассаны не пробило.

upd. Теперь уже другие соблазны.
Read more... )

Profile

alta_voce: (Default)
alta_voce

July 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9 10 1112131415
161718 19202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 10:37 am
Powered by Dreamwidth Studios