alta_voce: (Default)
alta_voce ([personal profile] alta_voce) wrote2007-01-03 07:01 pm

билингвистическая поэзия

Прочла перевод из Тувима (по ссылке [livejournal.com profile] mbla). Хороший перевод.

Но... как у любой билингвы, языки у меня немедленно вступают в конфликт (хотя я и не вполне билингва, но для данной локальной темы это не существенно).

Я всегда утверждаю, что стихи можно и нужно переводить очень близко к тексту. Именно: не только необходимо, но и технически возможно. Я всегда так и делаю, если перевожу стихи (что в последнее время случается редко, но это к делу опять-таки не относится).

Так вот: в случае двух равноправных языков перевод почти дословный не срабатывает. (Например, по ссылке, или любой другой перевод Тувима - особенно Тувима). Не читается он. Требуется смещение, расшатывание лексики, чтобы добиться того же - мысли? чувства? потока света? дрожания губ? Тут римского цвета кирпичи со стертыми краями, а там идеальные параллелепипеды-хамелеоны свежайшей выпечки, раствор другого цвета, фактуры. Воздух вокруг другой. И ухо глохнет по разным причинам.

Не знаю, удается ли мне объяснить то, что я пытаюсь объяснить. Тяжела доля билингвы и косноязычна.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-03 06:43 pm (UTC)(link)
Значит, тут достанет, если читать переводы поэзии?

С детьми - совсем-совсем по-французски?

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2007-01-03 06:46 pm (UTC)(link)
Французская поэзия в переводах очень на себя не похожа. И з-за особенностей передачи ритма и рифм. Мне даже кажется, что многие французские стихи по-русски лучше. А с детьми, да, полностью по-французски.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-03 11:29 pm (UTC)(link)
Чем дальше языки, тем проще и лучше, на самом деле.