alta_voce: (Default)
[personal profile] alta_voce
Прочла перевод из Тувима (по ссылке [livejournal.com profile] mbla). Хороший перевод.

Но... как у любой билингвы, языки у меня немедленно вступают в конфликт (хотя я и не вполне билингва, но для данной локальной темы это не существенно).

Я всегда утверждаю, что стихи можно и нужно переводить очень близко к тексту. Именно: не только необходимо, но и технически возможно. Я всегда так и делаю, если перевожу стихи (что в последнее время случается редко, но это к делу опять-таки не относится).

Так вот: в случае двух равноправных языков перевод почти дословный не срабатывает. (Например, по ссылке, или любой другой перевод Тувима - особенно Тувима). Не читается он. Требуется смещение, расшатывание лексики, чтобы добиться того же - мысли? чувства? потока света? дрожания губ? Тут римского цвета кирпичи со стертыми краями, а там идеальные параллелепипеды-хамелеоны свежайшей выпечки, раствор другого цвета, фактуры. Воздух вокруг другой. И ухо глохнет по разным причинам.

Не знаю, удается ли мне объяснить то, что я пытаюсь объяснить. Тяжела доля билингвы и косноязычна.

Date: 2007-01-03 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Мне хорошо: я совсем не знаю польского. Читаю этот перевод просто как стих. И эмоции получаю.

Date: 2007-01-03 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
У Вас, поди, французский - уже родной.

Date: 2007-01-03 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Почти. Я несколько лет по-русски почти не разговаривала.

Date: 2007-01-03 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Значит, тут достанет, если читать переводы поэзии?

С детьми - совсем-совсем по-французски?

Date: 2007-01-03 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Французская поэзия в переводах очень на себя не похожа. И з-за особенностей передачи ритма и рифм. Мне даже кажется, что многие французские стихи по-русски лучше. А с детьми, да, полностью по-французски.

Date: 2007-01-03 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Чем дальше языки, тем проще и лучше, на самом деле.

Date: 2007-01-03 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] yolike.livejournal.com
О да! О да! Я не билингва, потому что второй - украинский, но вот когда вижу именно эти переводы (с украинского - на русский), всякий раз убеждаюсь в том, о чем вы говорите. Это невозможно (то-есть, гораздо менее возможно, чем перевод с "лалеких" языков). Даже не только эта обманчивая похожесть сбивает, а невозможность, наверное, поверить, что ко всей этой другой анатомии не подобрать простого ключа.

Date: 2007-01-03 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yolike.livejournal.com
Тут было слова "далеких".

Date: 2007-01-03 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Вы очень точно все поняли. Очень существенно, что языки близки.

Date: 2007-01-03 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А я всё-таки исхожу только из хорошего русского стиха. Близок - не близок - ведь не в просветительстве дело, а прежде всего в толчке для поэта, мыслящего на другом языке.

Впрочем, иногда в современной поэзии лучшим переводом становится подстрочник - такова густота разного, что не хочется терять.

Вот как-то между этими двумя почти крайностями...

Date: 2007-01-03 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Так вот в том-то и дело, что хороший русский стих для меня в этом контексте существовать не может. Его просто нет. Он подавляется оригиналом и растворяется в межязыковых пространствах.

Тяжела доля и т.д. см. выше. :-)

Date: 2007-01-03 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, я, конечно, не билингва, хотя льщу себя надеждой, что англоязычные стихи чувствую хорошо, но у меня такого эффекта нет. Хотя есть склонность признавать право на существование только у оооочень хороших переводов, то бишь склонность придираться.

Date: 2007-01-04 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Трудно жить бок о бок с профессионалом: того и гляди замылится глаз.

Profile

alta_voce: (Default)
alta_voce

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011 121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 17th, 2026 01:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios