alta_voce: (Default)
alta_voce ([personal profile] alta_voce) wrote2007-01-03 07:01 pm

билингвистическая поэзия

Прочла перевод из Тувима (по ссылке [livejournal.com profile] mbla). Хороший перевод.

Но... как у любой билингвы, языки у меня немедленно вступают в конфликт (хотя я и не вполне билингва, но для данной локальной темы это не существенно).

Я всегда утверждаю, что стихи можно и нужно переводить очень близко к тексту. Именно: не только необходимо, но и технически возможно. Я всегда так и делаю, если перевожу стихи (что в последнее время случается редко, но это к делу опять-таки не относится).

Так вот: в случае двух равноправных языков перевод почти дословный не срабатывает. (Например, по ссылке, или любой другой перевод Тувима - особенно Тувима). Не читается он. Требуется смещение, расшатывание лексики, чтобы добиться того же - мысли? чувства? потока света? дрожания губ? Тут римского цвета кирпичи со стертыми краями, а там идеальные параллелепипеды-хамелеоны свежайшей выпечки, раствор другого цвета, фактуры. Воздух вокруг другой. И ухо глохнет по разным причинам.

Не знаю, удается ли мне объяснить то, что я пытаюсь объяснить. Тяжела доля билингвы и косноязычна.

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2007-01-03 06:22 pm (UTC)(link)
Мне хорошо: я совсем не знаю польского. Читаю этот перевод просто как стих. И эмоции получаю.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-03 06:37 pm (UTC)(link)
У Вас, поди, французский - уже родной.

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2007-01-03 06:39 pm (UTC)(link)
Почти. Я несколько лет по-русски почти не разговаривала.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-03 06:43 pm (UTC)(link)
Значит, тут достанет, если читать переводы поэзии?

С детьми - совсем-совсем по-французски?

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2007-01-03 06:46 pm (UTC)(link)
Французская поэзия в переводах очень на себя не похожа. И з-за особенностей передачи ритма и рифм. Мне даже кажется, что многие французские стихи по-русски лучше. А с детьми, да, полностью по-французски.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-03 11:29 pm (UTC)(link)
Чем дальше языки, тем проще и лучше, на самом деле.

[identity profile] yolike.livejournal.com 2007-01-03 09:54 pm (UTC)(link)
О да! О да! Я не билингва, потому что второй - украинский, но вот когда вижу именно эти переводы (с украинского - на русский), всякий раз убеждаюсь в том, о чем вы говорите. Это невозможно (то-есть, гораздо менее возможно, чем перевод с "лалеких" языков). Даже не только эта обманчивая похожесть сбивает, а невозможность, наверное, поверить, что ко всей этой другой анатомии не подобрать простого ключа.

[identity profile] yolike.livejournal.com 2007-01-03 09:56 pm (UTC)(link)
Тут было слова "далеких".

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-03 11:26 pm (UTC)(link)
Вы очень точно все поняли. Очень существенно, что языки близки.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-01-03 11:14 pm (UTC)(link)
А я всё-таки исхожу только из хорошего русского стиха. Близок - не близок - ведь не в просветительстве дело, а прежде всего в толчке для поэта, мыслящего на другом языке.

Впрочем, иногда в современной поэзии лучшим переводом становится подстрочник - такова густота разного, что не хочется терять.

Вот как-то между этими двумя почти крайностями...

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-03 11:28 pm (UTC)(link)
Так вот в том-то и дело, что хороший русский стих для меня в этом контексте существовать не может. Его просто нет. Он подавляется оригиналом и растворяется в межязыковых пространствах.

Тяжела доля и т.д. см. выше. :-)

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-01-03 11:47 pm (UTC)(link)
Ну, я, конечно, не билингва, хотя льщу себя надеждой, что англоязычные стихи чувствую хорошо, но у меня такого эффекта нет. Хотя есть склонность признавать право на существование только у оооочень хороших переводов, то бишь склонность придираться.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-04 02:57 pm (UTC)(link)
Трудно жить бок о бок с профессионалом: того и гляди замылится глаз.