alta_voce: (Default)
[personal profile] alta_voce
Прочла перевод из Тувима (по ссылке [livejournal.com profile] mbla). Хороший перевод.

Но... как у любой билингвы, языки у меня немедленно вступают в конфликт (хотя я и не вполне билингва, но для данной локальной темы это не существенно).

Я всегда утверждаю, что стихи можно и нужно переводить очень близко к тексту. Именно: не только необходимо, но и технически возможно. Я всегда так и делаю, если перевожу стихи (что в последнее время случается редко, но это к делу опять-таки не относится).

Так вот: в случае двух равноправных языков перевод почти дословный не срабатывает. (Например, по ссылке, или любой другой перевод Тувима - особенно Тувима). Не читается он. Требуется смещение, расшатывание лексики, чтобы добиться того же - мысли? чувства? потока света? дрожания губ? Тут римского цвета кирпичи со стертыми краями, а там идеальные параллелепипеды-хамелеоны свежайшей выпечки, раствор другого цвета, фактуры. Воздух вокруг другой. И ухо глохнет по разным причинам.

Не знаю, удается ли мне объяснить то, что я пытаюсь объяснить. Тяжела доля билингвы и косноязычна.

Date: 2007-01-04 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Трудно жить бок о бок с профессионалом: того и гляди замылится глаз.

Profile

alta_voce: (Default)
alta_voce

June 2025

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
151617181920 21
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 08:11 am
Powered by Dreamwidth Studios