alta_voce: (Default)
alta_voce ([personal profile] alta_voce) wrote2007-01-03 07:01 pm

билингвистическая поэзия

Прочла перевод из Тувима (по ссылке [livejournal.com profile] mbla). Хороший перевод.

Но... как у любой билингвы, языки у меня немедленно вступают в конфликт (хотя я и не вполне билингва, но для данной локальной темы это не существенно).

Я всегда утверждаю, что стихи можно и нужно переводить очень близко к тексту. Именно: не только необходимо, но и технически возможно. Я всегда так и делаю, если перевожу стихи (что в последнее время случается редко, но это к делу опять-таки не относится).

Так вот: в случае двух равноправных языков перевод почти дословный не срабатывает. (Например, по ссылке, или любой другой перевод Тувима - особенно Тувима). Не читается он. Требуется смещение, расшатывание лексики, чтобы добиться того же - мысли? чувства? потока света? дрожания губ? Тут римского цвета кирпичи со стертыми краями, а там идеальные параллелепипеды-хамелеоны свежайшей выпечки, раствор другого цвета, фактуры. Воздух вокруг другой. И ухо глохнет по разным причинам.

Не знаю, удается ли мне объяснить то, что я пытаюсь объяснить. Тяжела доля билингвы и косноязычна.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-03 11:28 pm (UTC)(link)
Так вот в том-то и дело, что хороший русский стих для меня в этом контексте существовать не может. Его просто нет. Он подавляется оригиналом и растворяется в межязыковых пространствах.

Тяжела доля и т.д. см. выше. :-)

[identity profile] mbla.livejournal.com 2007-01-03 11:47 pm (UTC)(link)
Ну, я, конечно, не билингва, хотя льщу себя надеждой, что англоязычные стихи чувствую хорошо, но у меня такого эффекта нет. Хотя есть склонность признавать право на существование только у оооочень хороших переводов, то бишь склонность придираться.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2007-01-04 02:57 pm (UTC)(link)
Трудно жить бок о бок с профессионалом: того и гляди замылится глаз.