А мне на ночь в шато ехать и слоняться там в черных одеждах поверх могилы непризнанного Ватиканом святого. Это, наверное, правильный способ провести Самайн.
Вчера пообщалась с шотландцами в кильтах. Двое были плюгавы, один стар, а оставшиеся украсили бы любую нацию. Кильты были очень недешевого вида, черные, с едва заметной тонкой клеткой. Я не много понимаю в их кланах, но по-английски они говорили с тяжелым акцентом и даже, я бы сказала, с трудом. Несмотря на то, что они выпили все, что горит и булькает, ночь была тихой, и я успела даже извращенно-транслитовским способом кое-что сделать.
Недоредактировано, но кусочек все же выложу, ибо ночь такая. Вот же забавная вещь: я никогда слишком много не занималась переводами. Случалось, конечно, но не на промышленной основе. И вот наблюдения: переводной текст тоже обладает магией, наподобие оригинального, но гораздо более ослабленной. Если в случае оригинального текста прежде пишется, а потом сбывается, то в переводном - наоборот: в тексте, что сейчас в работе, описаны события и наблюдения, весьма специфические, никак не общие, которые со мной произошли в последние полгода. Это заставляет думать, что даже здесь все происходит правильно, но у оригинального - безусловный магический приоритет. Очень-очень сильный.
( начало сказочки )
Вчера пообщалась с шотландцами в кильтах. Двое были плюгавы, один стар, а оставшиеся украсили бы любую нацию. Кильты были очень недешевого вида, черные, с едва заметной тонкой клеткой. Я не много понимаю в их кланах, но по-английски они говорили с тяжелым акцентом и даже, я бы сказала, с трудом. Несмотря на то, что они выпили все, что горит и булькает, ночь была тихой, и я успела даже извращенно-транслитовским способом кое-что сделать.
Недоредактировано, но кусочек все же выложу, ибо ночь такая. Вот же забавная вещь: я никогда слишком много не занималась переводами. Случалось, конечно, но не на промышленной основе. И вот наблюдения: переводной текст тоже обладает магией, наподобие оригинального, но гораздо более ослабленной. Если в случае оригинального текста прежде пишется, а потом сбывается, то в переводном - наоборот: в тексте, что сейчас в работе, описаны события и наблюдения, весьма специфические, никак не общие, которые со мной произошли в последние полгода. Это заставляет думать, что даже здесь все происходит правильно, но у оригинального - безусловный магический приоритет. Очень-очень сильный.
( начало сказочки )