это Рио де Жанейро
Mar. 12th, 2013 08:43 pmМастерство не просидишь в Академии. Мне удалось разделаться с тринадцатью эпиграммами Сесилии Мейрелес. Все, кроме одной, в рифму.
Это академический проект, затеянный университетом Бразилиа, а для меня - идеальный переходный период из академии назад в литературу.
Когда я дочищу текст и выйдет академический сборник, можно подумать о русской публикации. Или даже раньше академического издания. Я-то с гулом (самолетов) пополам уложилась в дедлайн, несмотря на ВСЕ ЭТО, но прочие вольные граждане - не факт, не факт. Предложения руки и площади в литературной периодике с благодарностью принимаются.
Образец в черновой редакции.
Эпиграмма N°6
На эти камни пала ночь-слеза.
Ее пытался иссушить нездешний ветер,
А лунный свет глазами белыми слепца
Ее великолепья не заметил.
Раздумья, что придут в конце времен,
С вселенской грустью будут в унисон,
Что жизнь-слеза была как жизнь прекрасна,
Вся жертвенна и вся напрасна.
Nestas pedras caiu, certa noite, uma lágrima.
O vento que a secou deve estar voando noutros países,
o luar que a estremeceu tem olhos brancos de cegueira,
- esteve sobre ela, mas não viu seu esplendor.
Só, com a morte do tempo, os pensamento que a choraram
verão, junto ao universo, como foram infelizes,
que, uma lágrima foi, naquela noite a vida inteira,
- tudo quanto era dar, - a tudo que era o por.
Еще пара штук есть у меня в ФБ:
http://www.facebook.com/elina.wojciechowska
Это академический проект, затеянный университетом Бразилиа, а для меня - идеальный переходный период из академии назад в литературу.
Когда я дочищу текст и выйдет академический сборник, можно подумать о русской публикации. Или даже раньше академического издания. Я-то с гулом (самолетов) пополам уложилась в дедлайн, несмотря на ВСЕ ЭТО, но прочие вольные граждане - не факт, не факт. Предложения руки и площади в литературной периодике с благодарностью принимаются.
Образец в черновой редакции.
Эпиграмма N°6
На эти камни пала ночь-слеза.
Ее пытался иссушить нездешний ветер,
А лунный свет глазами белыми слепца
Ее великолепья не заметил.
Раздумья, что придут в конце времен,
С вселенской грустью будут в унисон,
Что жизнь-слеза была как жизнь прекрасна,
Вся жертвенна и вся напрасна.
Nestas pedras caiu, certa noite, uma lágrima.
O vento que a secou deve estar voando noutros países,
o luar que a estremeceu tem olhos brancos de cegueira,
- esteve sobre ela, mas não viu seu esplendor.
Só, com a morte do tempo, os pensamento que a choraram
verão, junto ao universo, como foram infelizes,
que, uma lágrima foi, naquela noite a vida inteira,
- tudo quanto era dar, - a tudo que era o por.
Еще пара штук есть у меня в ФБ:
http://www.facebook.com/elina.wojciechowska
no subject
Date: 2013-03-27 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-28 10:55 am (UTC)Нет, переводы рады сдаться на милость редактора.
no subject
Date: 2013-03-28 11:39 am (UTC)В ФБ-то я не ошибаюсь:-))
Отлично! Пришлешь мне файл?
no subject
Date: 2013-03-28 03:42 pm (UTC)а) проект
б) Сесилию, которая известна русскоязычному автору, да не очень.