из любимого, из Гете
Oct. 4th, 2009 04:45 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот кто царь поэтов, безоговорочный. Даже (и тем более) в хулиганских пустяках.
Грубо, для эпиграфа, перевела две первые строфы и последнюю. Больше в эпиграф не влезет, и недосуг мне, разумеется, не до Сук.
Праздник Епифании
Три священных царя и их звезда,
Едят они, пьют, платить не хотят никогда,
Едят всегда и пьют всегда,
Едят, пьют, но платить не хотят никогда
Три священных царя явились сюда,
Их трое, четвертого не было тут никогда,
Когда бы случился четвертый при сём,
То было бы больше одним царем...
...И вот мы здесь, прекрасные господа и дамы,
Но нет почему-то волов с ослами,
А это значит, что время не ждет,
И нужно спешить нам дальше, вперед.
Вот полный текст оригинала. Быть может, кто-то захочет попрактиковаться или выложить подстрочник для тех, кто умеет в рифму, но не умеет по-немецки.
Epiphanias
Die heiligen drei König' mit ihrem Stern,
sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
sie essen gern, sie trinken gern,
sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.
Die heilgen drei König' sind gekommen allhier,
es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier;
und wenn zu dreien der vierte wär,
so wär ein heilger drei König mehr.
Ich erster bin der weiß' und auch der schön',
bei Tage solltet ihr mich erst sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfreun.
Ich aber bin der braun' und bin der lang',
bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
da werd ich überall willkommen sein.
Ich endlich bin der schwarz' und bin der klein',
und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern ich trinke gern,
ich esse, trinke und bedank mich gern.
Die heilgen drei König' sind wohlgesinnt,
sie suchen die Mutter und das Kind;
der Joseph fromm sitzt auch dabei,
der Ochs und Esel liegen auf der Streu.
Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
dem Weihrauch sind die Damen hold;
und haben wir Wein von gutem Gewächs,
so trinken wir drei so gut als ihrer sechs.
Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
aber keine Ochsen und Esel schaun;
so sind wir nicht am rechten Ort
und ziehen unseres Weges weiter fort.
Johann Wolfgang von Goethe 1749 - 1832
Грубо, для эпиграфа, перевела две первые строфы и последнюю. Больше в эпиграф не влезет, и недосуг мне, разумеется, не до Сук.
Праздник Епифании
Три священных царя и их звезда,
Едят они, пьют, платить не хотят никогда,
Едят всегда и пьют всегда,
Едят, пьют, но платить не хотят никогда
Три священных царя явились сюда,
Их трое, четвертого не было тут никогда,
Когда бы случился четвертый при сём,
То было бы больше одним царем...
...И вот мы здесь, прекрасные господа и дамы,
Но нет почему-то волов с ослами,
А это значит, что время не ждет,
И нужно спешить нам дальше, вперед.
Вот полный текст оригинала. Быть может, кто-то захочет попрактиковаться или выложить подстрочник для тех, кто умеет в рифму, но не умеет по-немецки.
Epiphanias
Die heiligen drei König' mit ihrem Stern,
sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
sie essen gern, sie trinken gern,
sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.
Die heilgen drei König' sind gekommen allhier,
es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier;
und wenn zu dreien der vierte wär,
so wär ein heilger drei König mehr.
Ich erster bin der weiß' und auch der schön',
bei Tage solltet ihr mich erst sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfreun.
Ich aber bin der braun' und bin der lang',
bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
da werd ich überall willkommen sein.
Ich endlich bin der schwarz' und bin der klein',
und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern ich trinke gern,
ich esse, trinke und bedank mich gern.
Die heilgen drei König' sind wohlgesinnt,
sie suchen die Mutter und das Kind;
der Joseph fromm sitzt auch dabei,
der Ochs und Esel liegen auf der Streu.
Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
dem Weihrauch sind die Damen hold;
und haben wir Wein von gutem Gewächs,
so trinken wir drei so gut als ihrer sechs.
Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
aber keine Ochsen und Esel schaun;
so sind wir nicht am rechten Ort
und ziehen unseres Weges weiter fort.
Johann Wolfgang von Goethe 1749 - 1832
no subject
Date: 2009-10-04 03:12 pm (UTC)no subject
no subject
no subject
Date: 2009-10-04 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-04 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-04 09:17 pm (UTC)Для меня, как персоны, воспитывавшейся там и сям, они волхвы/маги/цари. А дальше нужно смотреть на оригинал.
Поскольку речь идет о немецком оригинале, безусловный выбор - цари, ибо в немецкой традиции так. К тому же стихотворение шутовское. Обжора-волхв - как-то не комильфо.
Далее. Пожалуй, "царь", а не "король". Здесь уже дань русской традиции именовать королями относительно недавних европейских монархов, а всех прочих - царями.
no subject
Date: 2009-10-04 09:35 pm (UTC)Смотреть на оригинал? Но ведь три волхва переводятся на немецкий как drei Koenige, и обратный перевод должен дать то же значение, иначе получится игра в испорченный телефон.
no subject
Date: 2009-10-04 10:05 pm (UTC)Так что все-таки я за оригинал. Для тех несведущих, кто жаждет познания, можно дать сноску с именами волхвов и пр. А остальные пусть идут смотреть телесериалы.