alta_voce: (Default)
[personal profile] alta_voce
Оказывается, существует такое: французский перевод "Евгения Онегина"
а) прозой
б) перьями, нашедшимися в менаж-а-труа Ивана Тургенева и Луи Виардо
в) не очень-то близкий к оригиналу.

Допустим, "Москва, как много в этом звуке" передается следующей тирадой:
"Moscou… que de choses, comme les eaux qui affluent dans un bassin, se réunissent à ton nom dans un cœur russe !"

Насладиться вполне.

Date: 2011-09-24 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] severr.livejournal.com
богомерзкий язык не способный передать Евгения Онегина

Date: 2011-09-24 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
В смысле "французский вообще" или язык счастливых любовников?

Date: 2011-09-25 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] severr.livejournal.com
французский вообще...

какая гадость сотворена с Великой Поэмой

Date: 2011-09-25 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] jalla00.livejournal.com
на немецкий есть хороший(на мой вкус) перевод. с сохранением размера и с рифмой

Date: 2011-09-25 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Немецкое классическое стихосложение силлаботонично.

А тут интересен культурный казус.

Date: 2011-09-29 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Вполне в стиле тургеневских «стихотворений в прозе».

Profile

alta_voce: (Default)
alta_voce

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011 121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 16th, 2026 07:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios