(no subject)
Aug. 21st, 2005 11:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Какой предлог правильно употребить со словом "фарватер"?
Идти фарватером, в фарватере, по фарватеру?
Приблизительный контекст: "мы шли фарватером свободных вод в этом ледяном океане".
Идти фарватером, в фарватере, по фарватеру?
Приблизительный контекст: "мы шли фарватером свободных вод в этом ледяном океане".
no subject
Date: 2005-08-21 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-21 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-22 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-22 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-22 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-22 01:23 pm (UTC)В оригинале: nous suivions les chenaux d'eau libre dans cet océan de glace.
no subject
Date: 2005-08-22 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-22 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-23 02:18 am (UTC)в фарватере кого-то или чего-то - это одно. типа устойчивое выражение. как я понимаю, это по расчищенному кем-то (чем-то) следу, носом к корме.
а если фарветер как полоса безопасной и глубокой воды, по бокам которой черт знает что, то тогда идти по фарватеру.
у тебя, похоже, второй вариант, хоть тоже переносно.
no subject
Date: 2005-08-23 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-23 12:08 pm (UTC)Мне показалось, что выражение "в фарватере" чаще всего используется неграмотно, в смысле "во главе". Про прочищенный кем-то путь я и не подумала. Еще раз спасибо!
no subject
Date: 2005-08-23 11:11 pm (UTC)Это из толкового словаря Ожегова и Шведовой, 1995 год.
Вывод - похоже (по крайней мере, судя по словарю), "в фарватере" употребляется только в переносном смысле, в прямом смысле используют какую-то замену. Но если замена не находится/не нравится/не подходит, лучше говорить и писать "в фарватере".
С уважением, Кир.
P.S. Извините, не могу не отнестися к фразе "мы шли фарватером свободных вод в этом ледяном океане".
"Фарватер (гол. vaarwater) - путь для безопасного прохода судов, ограждённый, как правило, сигнальными знаками (бакенами, буями и др.)" - это уже из словаря иностранных слов под общей редакцией Л. Н. Комарова, изд-во "Русский язык", 1992 год. Отсюда:
1) "фарватер свободных вод" - тавтология, фарватер - это воды, по определению свободные.
2) фарватер в океане - нонсенс, там указывают не безопасный путь среди большого количества навигационных препятсвий, а сами препятствия. Фарватер может быть в шхерах, в минном поле и т. п.
Кстати, по теме рекомендую книгу Леонида Платова "Секретный фарватер" (Особенно первую часть, "Шубин"). Там много специальных и "околоспециальных" сведений по навигации, особенно в "опасных водах".
P.P.S. Прошу прощения, если обидел автора фразы излишней резкостью, видит Бог, я этого не хотел.
no subject
Date: 2005-08-23 11:32 pm (UTC)